2016年2月27日 星期六

Qna-nngi ay sudad

*本聖經(Qna-nngi ay sudad)為噶瑪蘭語聖經。分為兩大部分:新約(Qna-tasu ay sikawman)及舊約(Qna-'zann ay sikawman)。 *舊約全書(Qna-'zann ay sikawman)39書的內容有:創世紀, 出埃及記, 利未記, 民數記, 申命記, 約書亞記, 士師記, 路德記, 撒母耳記上,撒母耳記下, 列王紀上, 列王紀下, 歷代志上, 歷代志下, 以斯拉記, 尼希米記, 以斯帖記, 約伯記(Iob), 詩篇(Sams), 箴言, 傳道書, 雅歌, 以賽亞書, 耶利米書, 耶利米哀歌, 以西結書, 但以理書, 何西阿書, 約珥書, 阿摩司書, 俄巴底亞書, 約拿書, 彌迦書, 那鴻書, 哈巴谷書,西番雅書, 哈該書, 撒迦利亞書, 瑪拉基書。而東正教舊約51書差12書,另行補足。 *新約全書(Qna-tasu ay sikawman)27書的內容有: 馬太福音(Masiw),馬可福音(Mark),路加福音(Luke),約翰福音(Iohn),使徒行傳,羅馬書,哥林多全書,哥林多後書,加拉太書,以弗所書,腓利比書,歌羅西書,帖撒羅尼迦前書,帖撒羅尼迦後書,提摩太前書,提摩太後書,提多書,腓利門書,希伯來書,雅各書,彼得前書,彼得後書,約翰一書,約翰二書,約翰三書,猶大書,啟示錄。 *目前新約先譯,再則舊約。翻譯上採Kbalan及英文,拉丁文(latina)三種語文參照對譯,再以中文為參照基準。中文以(和合本為主,次則參照各家中文譯本),英文以(King James version為主,次則參照各家英文譯本),拉丁文以(通用本Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)為主,次則參照各家拉丁文譯本)。另參考希臘語,希伯來語,阿姆哈拉語,科普特語,阿拉米語,阿拉伯語聖經等中東地區各古語聖經而加以修飾潤文。專有名詞以拉丁文為首要參考。和合本有些章節採用略譯,則以原希伯來文(舊約)或希臘文(新約)等聖經原文為主來翻譯。 *翻譯次第為:新約(Qna-tasu ay sikawman)翻譯順序為先譯馬太福音(Masiw/共28章),次則約翰福音(Iohn/共21章),路加福音(Luka/共24章),啟示錄(共22章);接著照新約福音之順序翻譯。舊約(Qna-'zann ay sikawman)則詩篇(Sams/共150章)先譯,次則箴言(Proverbs/共31章),約伯記(Iob/共42章);之後則照舊約福音之順序翻譯。從創世紀(Genesis/共50章),出埃及記(Exodus/共40章)之順序到瑪拉基書(Malaci/共4章)。翻譯單元順序先以章,後以節為次第。 *出版上則類如鄒語聖經(buacou seiso faeva esvʉtʉ),採Kbalan及中文雙語對照。先出版新約,再則舊約。最後再總結為一單行本。 *海德堡教理問答(Heidelberg Catechism/52日129問)翻譯另行獨立。 *西敏斯特信仰信條(Westminster Confession of Faith/共33章)翻譯亦另行獨立。 qna-sudad: Andrei Cuax Masiw saqaussiq baquy (馬太福音第1章/共25節/kinawsabtin lima ribeng-baquy mniz) 1. Baqbaqi tu ti Abraham ayzipna ti David. Sudad na lpaw tu ti Iésu:
2. M-xuin tu ti Isaac ya ti Abraham; sxi, m-xuin tu ti Iacob ya ti Issac; sxi, m-xuin tu ti Iudas sxi zana ay qna-spit ya ti Iacob.

2014年5月4日 星期日

Tasuay a waway

Pabula-ti aimu tu tasuay sanu, sim-qaliza-lizaq aimu azuika qna-liziq-ku timaymuwan qna-simqalizaq ya aimu, Anu sim-qa-liza-lizaq aimu, ya pa-kazi tu zau ya sakasupex na lazatlazat tu zau snasunisan-ku aim.
(Yhuani 12:34-35  約翰福音 13:34-35)

2014年4月25日 星期五

Mniz bisux

Qa-nngi-an na qan-an na m-niz bisux.
(不但吃得飽,而且都很營養)
qa-nngi-an:  ”營養“.
bisux: "飽".
m-niz: "很,非常".
qan-an: ”吃了(好吃)“

2013年9月21日 星期六

Qan pa-ita!

甘拜打(Kan baida)餐廳,
如將噶瑪蘭語轉成較準的漢語音,(甘)字在漢語音上較不雅。

在噶瑪蘭語為:Qan pa-ita!(咱們吃吧!/Qan paita!)
比如:Ma-mmin-ti a 'may ka tamun si, qan pa-ita!
(Mamminti a 'may ka tamun si, qan paita!)
(假如飯菜煮好了,那咱們就吃吧!)

句型為:V-S-(O)形態。
qan:"吃"的動詞原型,(代詞未來式,動詞需用原型)
pa-ita:(未來式)咱們。
ma:表事實狀態,也表已完成。
mmin:"煮熟"的原型動詞或詞幹。
ma-mmin:已煮好。
ti:再次以時間強調完成。
ka:為連接詞古典用法,其他同義連接詞,如:sxi 或 atu。
a:主格標記。
si:假設連接詞。

2013年7月29日 星期一

Xabtin ya waway

Xabtin ya waway (十誡)

1. Naxin-ita pisapat sumubat tu mtdd.
2. Naxin smangi aisu tu kaxuzuasu ya nitutukan ya smiyay.
3. Naxin pisapat aisu panangan tu nangan na mttdd.
4. Qasiyanem ka tu paxanxan-an na ddan sanngiay ya qmuliquz.
5. Qasikazika tu tama tina-su, ta maxun ya knabinnus-su.
6. Naxin mtung tu lazat.
7. Naxin satqalung.
8. Naxin qayxuzik.
9. Naxin pisapat qaymanum qmapsi tu lazt.
10. Naxin mngaxiw tu banang.

2013年7月13日 星期六

Qalilizaqan qnabinnus.

從"行政院原委會--台灣原住民族-旅遊常用語--p.143/2008年1月"一書的噶瑪蘭語"生日快樂"/ka-li-lizaq-an qnabi-n-us/一詞來說。可以做一些修正:ka-li-lizaq-an qnabi-n-us --> <qa-li-lizaq-an qnabi-nn-us.> 即"軟齶塞清音/k/"改為"小舌塞清音/q/",故/ka-li-lizaq-an/須改為/qa-li-lizaq-an/(快樂/<-lizaq>為語根,加/-an/變為名物化,而/qa-/為未來式前綴表會很高興,即/qalilizaqan/變為動名詞的趨勢,而本句謂語為/qnabinnus/)。還有/qnabi-n-us/(to be born)改為/qnabi-nn-us/.因為雙/長/輔音/gemination/為噶瑪蘭語的語音特色。雖然/-binnus/(生/生活/living/alive)加上名物化前綴/qna-/大抵用為名詞,不過也可以在語句上轉化為謂語或動名詞來用。生日快樂也可以說:cuax, qalilizaq tu qnabinnus-su (cuax 祝你生日快樂.)

ungaw-

siwngawan(中暑/謂語;語根: ungaw-).
aizipna: 他/她(代詞第3人稱單數).
qna-mammeq: 熱,(語根: mmeq-) -> ma-mmeq -> qna-ma-mmeq(名物化->副詞).
(tu + 補語) -> 轉(副詞)
Siw-ngaw-an-ti aizipna tu qna-mammeq.(他熱的中暑了)。